Skip to main content

'The animal dog for the constellation Dog': Umberto Eco on rhetoric and the Hermetic worldview.



I have drawn the following list of criteria for associating images or words not from a treatise on magic but from a sixteenth century mnemonics or ars memoriae. The quotation is interesting because - quite apart from any Hermetic presumption - the author has identified in the context of his own culture a number of associative automatisms commonly accepted as effective. 

1. By similitude, which is in turn subdivided into similitude of substance (man as a microcosmic image of the macrocosm), quality (the ten figures for the ren commandments), by metonymy and antonomasia (Atalas for astronomers or astronomy, the bear for an irascible man, the lion for pride, Cicero for rhetoric).

2. By homonymy: the animal dog for the constellation Dog.

3. By irony or contrast: the fool for the sage.

4. By sign: the spoor for the wolf, or the mirror in which Titus admired himself for Titus.

5. By a word of different pronunciation: sanum for sane.

6. By similarity of name: Arista for Aristotle.

7. By type and species: leopard for animal.

8. By pagan symbol: eagle for Jupiter.

9. By peoples: the Parthians for arrows. the Scythians for horses, the Phoenicians for the alphabet.

10. By signs of the Zodiac: the sign for the constellation.

11. By the relationship between organ and function.

12. By a common characteristic: the crow from Ethiopians.

13. By hieroglyphics: the ant for Providence.

14. And finally, pure idiolectal association, any mmonster for anything to be remembered.

(Cosma Rosselli, Thesaurus artifiosae memoriae (Venice, 1589). )

As can be seen, sometimes the two things are similar for their behaviour, sometimes for their shape, sometimes for the fact that in a certain context they appeared together. As long as some kind of relationship can be established, the criterion does not matter. Once the mechanism of analogy has been set in motion there is no guarantee that it will stop. The image, the concept, the truth that is discovered beneath the veil of similarity, will in its turn be seen as a sign of another analogical deferral. Every time one thinks to have discovered a similarity, it will point to another similarity, in an endless progress. In a universe dominated by the logic of similarity (and cosmic sympathy) the interpreter has the right and the duty to suspect that what one believed to be the meaning of a sign is in fact the sign for a further meaning.

'Overinterpreting Texts' in 'Interpretation and Overinterpretation' (CUP, 1992). 

Comments

Popular posts from this blog

A Journey to the Moon

Viaje a la Luna 1 White bed on a grey wall. Across the bedclothes a dance unfolds 13 & 22. First two, then more till they cover the bed like ants. 2 The bedclothes are torn off the bed by an invisible hand. 3 Big feet run fast in black and white lozenged socks. 4 A frightened head gaze fixed on a point dissolves into a wire head against a backdrop of water. 5 Letters help help help double exposure a vulva moving up and down. 6 A long corridor traversed by the machine a window down the end.  7 A view of Broadway by night. 8 Dissolve to previous scene. 9 A pair of legs swing quickly. 10 Legs dissolve into a mass of trembling hands. 11 Trembling hands double-exposure a weeping child. 12 The weeping child double-exposure the woman  who beats him. 13 Fade to the long corridor camera moving backwards fast. 14 At the end wide shot of an eye double-exposure a fish dissolving into what follows. 15 Falling fast through a window letters double-exposed in blue help help . 16 Dissolve...

I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more Tongue than Wit.

  Dipenidion - Nich. Take of Penidies, two ounces; Pinenuts, Sweet Almonds blanched, White Poppy seeds, of each three drams and one scruple; Cinnamon, Cloves, Ginger, juice of Liquoris, Gum Tragacanth and Arabic, White Starch, the Four Greater Cold Seeds husked, of each one dram and a half; Camphire, seven grains; White Sugar, so much as is sufficient. Make it into a powder, and with Syrup of Violets you may make it up in form of an electuary. I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more tongue than wit, when he made that Apology at the latter end of the College's masterpiece; for at the last sentence of this receipt, here are certain words left out, and amongst them the principal verb, which how gross an error it is, I leave to the consideration of every scholar who is able to translate a piece of Latin into English. It helps the vices of the breast, coughs, colds, hoarseness, and consumptions of the lungs, as also such as spit matter. You may mix it with any...

The Thrice-Greatest Intellingencer.

  The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus in XVII books. Translated formerly out of the Arabic into Greek and thence into Latin and Dutch and now out of the original into English By that learned divine Doctor Everard. London Printed by Robert White for The Brewster and Greg. Moule at the Three Bibles in the Poultry under Mildred's Church. 1650 To the Reader Judicious Reader, This book may justly challenge the first place for antiquity from all the books in the world, being written some hundreds of years before Moses his time, as I shall endeavour to make good.  The original - as far as is known to us - is Arabic, and several translations thereof have been published, as Greek, Latin, French, Dutch, &c. but never English before.  It is a pity the learned translator - Doctor Everard - had not lived and received himself the hounour and thanks due to him from Englishmen, for his good will to and pains for them in translating a book of such infinite worth out o...