Skip to main content

As þe story sayes, he hir mette at Eldryn Tre.

 


Fytte the First

As I me went þis Andyrs day,
ffast on my way makyng my mone,
in a mery mornyng of may,
be Huntley bankis my self alone,
I herde þe jay and þe throstell,
þe mavys menyd in hir song,
þe wodewale farde as a bell
þat þe wode aboute me rong.

Alle in a longyng, as I lay, 
vndurneth a cumly tre,
saw I wher a lady gay
came ridand ouer a louely le.
ȝif I shuld sitte till domusday,
alle with my tong to know and se,
sertenly, alle hur aray
shalle hit neuer be scryed for me.

Hir palfray was of dappull gray,
sike on se I neuer non ;
as dose þe sune on somers day,
þe cumly lady hir selfe schone.

Hir sadill was of reuyll bone, 
semely was þat sight to se !
stifly sette with precious ston,
compaste aboute with crapote,
stonys of pryons, gret plente ;
hir here aboute hir hed hit hong.

She rode out ouer þat louely le,
a while she blew, a while she song ;
hir grathis of nobull silke þei were,
hir boculs þei were of barys ston ;
hir stiroppis þei were of cristall clere,
and alle with perry aboute be gon. 

Hir paytrell was of a riall fyne,
hir cropur was of arafe ;
hir bridull was of golde fyne ;
on every side hong bellis thre.

She led iij grehoundis in a leesshe,
viij rachis be hir fete ran ;
to speke with hir wold I not seesse ;
hir lire was white as any swan.

fforsothe, lordyngis, as I yow tell,
thus was þis lady fayre begon ;
she bare a horne aboute hir halce,
and vndur hir gyrdill mony flonne.

Thomas lay and saw þat sight,
vndurneth a semely tre ;
he seid, yonde is mary of myght,
þat bare þe childe þat died for me.

But I speke with þat lady bright,
I hope my hert wille breke in thre ;
but I will go with alle my myght,
hir to mete at eldryn tre.

Thomas radly vp he rose,
and ran ouer þat mounteyn hye,
and certanley, as þe story sayes,
he hir mette at eldryn tre.


As I went forth
this Andyr's day
quick my pace
lost in thought
one merry morning
in may

alone 
on the banks
of Huntley

I the jay 
and thrush
did hear

musical
sang the thrush
the woodpecker 
bell-striking
set the woods
about me
ringing

alone
I lay
under 
a comely tree

Saw I
a lady gay
come riding
over
the meadow
gladly

bide I
here
til Domesday
and speak
of all 
to know and see
I would not see
certainly
any arrayed
as she

Dapple grey
her palfrey
the like
I never saw
before

like sunshine
on a summer's day
shone she
this lady
comely

her saddle
was all ivory
wonderful
to see
covered all
with 
precious stones
compassed all
jewelled
oriental

her hair
about her
head
it hung

she rode
across
the meadow fair
blowing a note
singing a tune
all clothed
in noble silk
beryl buckles
stirrups crystal
bright and clear
dripping
with jewels
her peytrel
a gold riall
bright
her crupper
embroidered
like tapestry
her bridle
gold most fine
bells
jingling
hung by threes
iij greyhounds
had she leashed
scent hounds
viij 
about her feet
played

Forbear
me not
with her
to speak
her skin
pale
white
as any swan

Truly
my lords
all here
I tell you
true
about her neck
hung
a horn
many
an arrow
through her girdle
thrust

Thomas
lay 
and
that sight
he saw
beneath 
his comely tree
yonder
he said
is Mary in her might
that carried the child
who for me died
may my heart 
break in three
when her I meet
beneath 
the Elder tree.













Comments

Popular posts from this blog

A Journey to the Moon

Viaje a la Luna 1 White bed on a grey wall. Across the bedclothes a dance unfolds 13 & 22. First two, then more till they cover the bed like ants. 2 The bedclothes are torn off the bed by an invisible hand. 3 Big feet run fast in black and white lozenged socks. 4 A frightened head gaze fixed on a point dissolves into a wire head against a backdrop of water. 5 Letters help help help double exposure a vulva moving up and down. 6 A long corridor traversed by the machine a window down the end.  7 A view of Broadway by night. 8 Dissolve to previous scene. 9 A pair of legs swing quickly. 10 Legs dissolve into a mass of trembling hands. 11 Trembling hands double-exposure a weeping child. 12 The weeping child double-exposure the woman  who beats him. 13 Fade to the long corridor camera moving backwards fast. 14 At the end wide shot of an eye double-exposure a fish dissolving into what follows. 15 Falling fast through a window letters double-exposed in blue help help . 16 Dissolve...

I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more Tongue than Wit.

  Dipenidion - Nich. Take of Penidies, two ounces; Pinenuts, Sweet Almonds blanched, White Poppy seeds, of each three drams and one scruple; Cinnamon, Cloves, Ginger, juice of Liquoris, Gum Tragacanth and Arabic, White Starch, the Four Greater Cold Seeds husked, of each one dram and a half; Camphire, seven grains; White Sugar, so much as is sufficient. Make it into a powder, and with Syrup of Violets you may make it up in form of an electuary. I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more tongue than wit, when he made that Apology at the latter end of the College's masterpiece; for at the last sentence of this receipt, here are certain words left out, and amongst them the principal verb, which how gross an error it is, I leave to the consideration of every scholar who is able to translate a piece of Latin into English. It helps the vices of the breast, coughs, colds, hoarseness, and consumptions of the lungs, as also such as spit matter. You may mix it with any...

The Thrice-Greatest Intellingencer.

  The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus in XVII books. Translated formerly out of the Arabic into Greek and thence into Latin and Dutch and now out of the original into English By that learned divine Doctor Everard. London Printed by Robert White for The Brewster and Greg. Moule at the Three Bibles in the Poultry under Mildred's Church. 1650 To the Reader Judicious Reader, This book may justly challenge the first place for antiquity from all the books in the world, being written some hundreds of years before Moses his time, as I shall endeavour to make good.  The original - as far as is known to us - is Arabic, and several translations thereof have been published, as Greek, Latin, French, Dutch, &c. but never English before.  It is a pity the learned translator - Doctor Everard - had not lived and received himself the hounour and thanks due to him from Englishmen, for his good will to and pains for them in translating a book of such infinite worth out o...