Skip to main content

There was never lied a greater Lying therewith he has us all beguiled.

 


Capitulo x. How the King was sore angry about these complaints.

The noble King was sore moved and angry
when he heard these complaints
of the Cony and the Rook
he was so fearful to look on
his eyes glimmered as fire
be brayed as loud as a bull
in such wise that all the court quaked
for fear

at last he said
crying

by my crown
and by the troth 
I owe my wife
I shall so a-wreak and avenge
these trespasses
that it shall be long spoken of after
that my safe-conduct 
and my commandment
is thus broken
I was over-nice
that I believed so lightly
the false shrew
his false flattering speech
deceived me

he told me he would go to Rome
and from thence oversea to the Holy Land
I gave him satchel and staff
and made him a pilgrim
and meant all truth

O what false touches 
how he stuffed the sleeve with wool
because of my wife
it was all by her counsel
I am not the first
that have been deceived by women's counsel
by which many a great hurt has befallen

I pray and command all
that hold of me
and desire my friendship
be they here or wheresoever they be
that they with their counsel and deeds
help me t'avenge this over great trespass
that we and ours may abide in honour and worship
and this false thief in shame
that he no more trespass against our safeguard
I will myself in my person help thereto all that I may

Ysegrym the Wolf and Bruyn the Bear
heard well the King's words
and hoped well to be avenged on Reynard the Fox
but they dared not speak one word

the King was so sore moved
that none dared well speak
at last the Queen spake

sire
pour dieu ne croyes 
mye toutes choses que on vous dye
et ne iures pas legierment

a man of worship should not lightly believe
nor swear greatly 
unto the time he knew the matter clearly
and also me ought by right hear
that other party speak
there are many that complain on another
and are in default themself

audi alteram partem

hear that other party
I have truly held the Fox for good
and upon that he meant no falsehood
I helped him 
that I might but howsoever it comes or goes
is he evil or good
methinks for
your worship
that ye should not proceed against him
over hastily
that were not good nor honest
for he may escape from you
ye may prison him or flee him
he must obey your judgement

then said
Fyrapel the Leopard

my lord
methinks my lady has said to you truth
and given you good counsel
and if he be found guilty in the trespasses
that now to you be showed
let him come not hither
ere this feast be ended and excuse him
as he ought of right to do
then do as the counsel shall advise you
but and if he were twice as much false and ill as he is
I would not counsel that he should be done to more than right

Isegrym the Wolf said

Sir Fyrapal
all we agree to the same
as far as it pleases my lord the King
it can be no better
but though Reynard were now here
and he cleared him of double so many plaints
yet should I bring forth against him
that he has forfeited his life
but I will now be still and say not
by cause he is not present 
and yet above all this
he has told the King
of certain treasure
lying in the Krekenpyt at Hulsterlo
there was never lied a greater lying
therewith he has us all beguiled
and has sore hindered me and the Bear

I dare lay my life thereon
that he said not thereof a true word
now robs he 
and steals upon the heath
all that go forth by his house
nevertheless
Sir Fyrapal
what pleases the King and you
that must be done
but and if he would have come hither
he might have been heard
for he has knowledge by the King's messenger

the King said

we will none otherwise send for him
but I command all 
them that owe me service
and will my honour and worship
that they make  them ready to the war
at the end of vj. days
all them that are archers and have bows
guns
bombards
horsemen and footmen
that all these be ready 
to besiege Maleperduys
I shall destroy Reynard the Fox
if I be a King
ye lords and sirs
what say ye hereto?
will ye do this with a good will?

and the said
and cried all

yea, we
lord
when ye will
we shall all go with you







Comments

Popular posts from this blog

A Journey to the Moon

Viaje a la Luna 1 White bed on a grey wall. Across the bedclothes a dance unfolds 13 & 22. First two, then more till they cover the bed like ants. 2 The bedclothes are torn off the bed by an invisible hand. 3 Big feet run fast in black and white lozenged socks. 4 A frightened head gaze fixed on a point dissolves into a wire head against a backdrop of water. 5 Letters help help help double exposure a vulva moving up and down. 6 A long corridor traversed by the machine a window down the end.  7 A view of Broadway by night. 8 Dissolve to previous scene. 9 A pair of legs swing quickly. 10 Legs dissolve into a mass of trembling hands. 11 Trembling hands double-exposure a weeping child. 12 The weeping child double-exposure the woman  who beats him. 13 Fade to the long corridor camera moving backwards fast. 14 At the end wide shot of an eye double-exposure a fish dissolving into what follows. 15 Falling fast through a window letters double-exposed in blue help help . 16 Dissolve...

I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more Tongue than Wit.

  Dipenidion - Nich. Take of Penidies, two ounces; Pinenuts, Sweet Almonds blanched, White Poppy seeds, of each three drams and one scruple; Cinnamon, Cloves, Ginger, juice of Liquoris, Gum Tragacanth and Arabic, White Starch, the Four Greater Cold Seeds husked, of each one dram and a half; Camphire, seven grains; White Sugar, so much as is sufficient. Make it into a powder, and with Syrup of Violets you may make it up in form of an electuary. I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more tongue than wit, when he made that Apology at the latter end of the College's masterpiece; for at the last sentence of this receipt, here are certain words left out, and amongst them the principal verb, which how gross an error it is, I leave to the consideration of every scholar who is able to translate a piece of Latin into English. It helps the vices of the breast, coughs, colds, hoarseness, and consumptions of the lungs, as also such as spit matter. You may mix it with any...

The Thrice-Greatest Intellingencer.

  The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus in XVII books. Translated formerly out of the Arabic into Greek and thence into Latin and Dutch and now out of the original into English By that learned divine Doctor Everard. London Printed by Robert White for The Brewster and Greg. Moule at the Three Bibles in the Poultry under Mildred's Church. 1650 To the Reader Judicious Reader, This book may justly challenge the first place for antiquity from all the books in the world, being written some hundreds of years before Moses his time, as I shall endeavour to make good.  The original - as far as is known to us - is Arabic, and several translations thereof have been published, as Greek, Latin, French, Dutch, &c. but never English before.  It is a pity the learned translator - Doctor Everard - had not lived and received himself the hounour and thanks due to him from Englishmen, for his good will to and pains for them in translating a book of such infinite worth out o...