Skip to main content

Dear Hearts, Farewell.

 


Chapter V.


1.

O London, London
my bowels are rolled together

in me

for thee
and my compassions within me
are kindled towards thee

and now I only tell thee
that it was not in vain
that this form has been brought
so far to thee
to proclaim the day of the Lord
throughout the streets
day and night
for twelve or thirteen days together

and that I have been made such a sign
and a wonder before many
of thine inhabitants' faces


2.

Many of them

among other strange exploits

beholding me
fall down flat at the feet 
of cripples
beggars
lazars
kissing their feet
and resigning up my money to them
being several times over-emptied of money
that I have not had one penny left
and yet have recruited again


3.

And now, my hearts!
you have been forwardly 
in all the appearances of God
there is a strange one

now on foot

judge it not
lest you be judged
with a vengeance


4.

Turn not away your eyes from it
lest you

to your torment

hear this voice

I was a stranger
and ye took me not in

well
I bow down before Eternal Majesty
who is Universal Love
bow down to equality
or free community
that no more of your blood be spilt
that pride
arrogance
covetousness
malice
hypocrisy
self-seeking

&c.

may live no longer
else I tremble
at what's coming upon you

remember
you have been warned
with a witness

dear hearts
farewell

Comments

Popular posts from this blog

A Journey to the Moon

Viaje a la Luna 1 White bed on a grey wall. Across the bedclothes a dance unfolds 13 & 22. First two, then more till they cover the bed like ants. 2 The bedclothes are torn off the bed by an invisible hand. 3 Big feet run fast in black and white lozenged socks. 4 A frightened head gaze fixed on a point dissolves into a wire head against a backdrop of water. 5 Letters help help help double exposure a vulva moving up and down. 6 A long corridor traversed by the machine a window down the end.  7 A view of Broadway by night. 8 Dissolve to previous scene. 9 A pair of legs swing quickly. 10 Legs dissolve into a mass of trembling hands. 11 Trembling hands double-exposure a weeping child. 12 The weeping child double-exposure the woman  who beats him. 13 Fade to the long corridor camera moving backwards fast. 14 At the end wide shot of an eye double-exposure a fish dissolving into what follows. 15 Falling fast through a window letters double-exposed in blue help help . 16 Dissolve...

I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more Tongue than Wit.

  Dipenidion - Nich. Take of Penidies, two ounces; Pinenuts, Sweet Almonds blanched, White Poppy seeds, of each three drams and one scruple; Cinnamon, Cloves, Ginger, juice of Liquoris, Gum Tragacanth and Arabic, White Starch, the Four Greater Cold Seeds husked, of each one dram and a half; Camphire, seven grains; White Sugar, so much as is sufficient. Make it into a powder, and with Syrup of Violets you may make it up in form of an electuary. I could tell Mr. Printer - if I dare be so bold - that he had more tongue than wit, when he made that Apology at the latter end of the College's masterpiece; for at the last sentence of this receipt, here are certain words left out, and amongst them the principal verb, which how gross an error it is, I leave to the consideration of every scholar who is able to translate a piece of Latin into English. It helps the vices of the breast, coughs, colds, hoarseness, and consumptions of the lungs, as also such as spit matter. You may mix it with any...

The Thrice-Greatest Intellingencer.

  The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus in XVII books. Translated formerly out of the Arabic into Greek and thence into Latin and Dutch and now out of the original into English By that learned divine Doctor Everard. London Printed by Robert White for The Brewster and Greg. Moule at the Three Bibles in the Poultry under Mildred's Church. 1650 To the Reader Judicious Reader, This book may justly challenge the first place for antiquity from all the books in the world, being written some hundreds of years before Moses his time, as I shall endeavour to make good.  The original - as far as is known to us - is Arabic, and several translations thereof have been published, as Greek, Latin, French, Dutch, &c. but never English before.  It is a pity the learned translator - Doctor Everard - had not lived and received himself the hounour and thanks due to him from Englishmen, for his good will to and pains for them in translating a book of such infinite worth out o...