Skip to main content

Fewe thinges doo escape be it neuer so certain.


 

A Most True Discourse,

Declaring the Life and Death of one Stubbe Peeter,

Being a Most Wicked Sorcerer. 


Those whom the Lord leaves to follow the imagination of their own hearts, despising his proffered Grace, in the end, through the hardness of heart and contempt of his fatherly mercy, enter the right path to perdition and destruction of body and soul forever. 

In this present history, therefore, this may perfectly be seen; the strangeness whereof, together with the cruelties committed and the long time they continued, may drive many to doubt whether it be truth or no, but rather like those sundry false and fabulous matters which have passed in print and wrought incredulity in the hearts of men generally. Nowadays, few things escape, be they never so certain, but that they are made base by some lie or false report. 

So, in the reading of this story, I ask you keep an open mind, and peruse it with patience. It is published to set an example, and as a warning in the light of reason and wisdom about Satan's subtle work for the soul's destruction, and the grave consequences of the accursed practice of sorcery, whose fruits are death and eternal destruction. And yet the reprobate and wicked in all ages still work this way or that, as the Devil directs. 

But of all who has ever lived, none was comparable to this hellhound, whose tyranny and cruelty showed plain his father was the Devil; a murderer from the very start, whose life and death, whose most bloody works this discourse justly reports. 


Notes.

Think of Early Modern English as a collection of dialects more or less easy to follow as a speaker of Modern English. Sometimes, the difficulty posed is analogous to the difference between the standard spoken English of the Home Counties with any of the Scots dialects, such as Doric.

Sometimes, linguistic variance, unfamiliar print conventions and an unusual subject matter can make for a text even the experienced struggle to understand on first reading.

For example, here is the opening of our text in its original form.


Those whome the Lord dooth leaue to followe the Imagination of their own hartes, dispising his proffered grace, in the end through the hardnes of hart and contempt of his fatherly mercy, they enter the right path to perdicion and destruction of body and soule for euer: as in this present historie in perfect sorte may be seene, the strangenes whereof, together with the cruelties committed, and the long time therin continued, may driue many in doubt whether the same be truth or no, and the ratherfore that sundry falce & fabulous matters haue héertofore passed in print, which hath wrought much incredulitie in ye harts of all men generally, insomuch that now a daies fewe thinges doo escape be it neuer so certain, but that it is embased by the tearm of a lye or falce reporte. In the reading of this story, therfore I doo first request reformation of opinion, next patience to peruse it, because it is published for examples sake, and lastly to censure thereof as reason and wisdome dooth think conueniēt, considering the subtilty that Sathan vseth to work the soules destruction, and the great matters which the accursed practise of Sorcery dooth effect, the fruites whereof is death and destruction for euer, and yet in all ages practised by the reprobate and wicked of the earth, some in one sort, and some in another euen as the Deuill giueth promise to perfourme. But of all other that euer liued, none was comparable vnto this helhound, whose tiranny and cruelty did well declare he was of his Father the deuill, who was a murderer from the beginning, whose life and death and most bloody practises the discourse following dooth make iust reporte.


Even if we transcribe this according to the conventions of Modern English spelling and punctuation, this demands some effort to understand.

My approach, therefore, is to translate the Early Modern English into Modern English. This means I can relate the story accurately in a form more readers will enjoy, but also provide a key to the original for the non-specialist.

Which, in a sense, is what all translation does. It conveys the mood and sense, and helps the reader climb into the original text, if they desire. As Wittgenstein says of philosophy, it is a ladder you discard once you've climbed it - unless you enjoyed the climbing, and want to repeat it for the pleasure of the thing. 

Comments

Popular posts from this blog

A Journey to the Moon

Viaje a la Luna 1 White bed on a grey wall. Across the bedclothes a dance unfolds 13 & 22. First two, then more till they cover the bed like ants. 2 The bedclothes are torn off the bed by an invisible hand. 3 Big feet run fast in black and white lozenged socks. 4 A frightened head gaze fixed on a point dissolves into a wire head against a backdrop of water. 5 Letters help help help double exposure a vulva moving up and down. 6 A long corridor traversed by the machine a window down the end.  7 A view of Broadway by night. 8 Dissolve to previous scene. 9 A pair of legs swing quickly. 10 Legs dissolve into a mass of trembling hands. 11 Trembling hands double-exposure a weeping child. 12 The weeping child double-exposure the woman  who beats him. 13 Fade to the long corridor camera moving backwards fast. 14 At the end wide shot of an eye double-exposure a fish dissolving into what follows. 15 Falling fast through a window letters double-exposed in blue help help . 16 Dissolve...

The Thrice-Greatest Intellingencer.

  The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus in XVII books. Translated formerly out of the Arabic into Greek and thence into Latin and Dutch and now out of the original into English By that learned divine Doctor Everard. London Printed by Robert White for The Brewster and Greg. Moule at the Three Bibles in the Poultry under Mildred's Church. 1650 To the Reader Judicious Reader, This book may justly challenge the first place for antiquity from all the books in the world, being written some hundreds of years before Moses his time, as I shall endeavour to make good.  The original - as far as is known to us - is Arabic, and several translations thereof have been published, as Greek, Latin, French, Dutch, &c. but never English before.  It is a pity the learned translator - Doctor Everard - had not lived and received himself the hounour and thanks due to him from Englishmen, for his good will to and pains for them in translating a book of such infinite worth out o...

From 'Fable and Round of the Three Friends'.

When things in their clarity shattered among the daisies I realised they'd murdered me. They searched the cafes, the graveyards and the churches, Stove in the casks and cupboards, Smashed three skeletons for their gold teeth.  Still they couldn't find me. Couldn't they find me? No. No, they couldn't find me. But they say when the Sixth Moon rose with the tide suddenly! the sea remembered the names of all the drowned.