A True Discourse.
Declaring the damnable life and death of one Stubbe Peeter, a most wicked sorcerer who in the likeness of a wolf committed many murders, continuing this devilish practise 25 years, killing and devouring men, women, and children.
Who for the same fact was taken and executed the 31 of October last past in the town of Bedburg near the city of Cologne in Germany. Truly translated out of the High Dutch, according to the copy printed in Cologne, brought over into England by George Bore's ordinary post, the xi day of this present month of June 1590, who did both see and hear the same.
I've taken the liberty of correcting the place names (Bedbur and Collin in the original).
I don't think George Bore, or Bores, has been traced. I understand the name could be Dutch or German, which would figure with the note on how the story was conveyed; he doesn't bring the broadsheet or translation over himself, but posts it from the continent.
George Bore is sometimes called the author or translator of the text; it's not clear from the title page whether he translated the original and sent it across the Channel, or sent the broadsheet itself for someone else to work on.
In Early Modern English, 'Dutch' can be used very loosely. Here I think we can accept it means 'German', with all customary caution.
At London: Printed for Edward Venge, and are to be sold in Fleet Street at the Sign of the Vine.
Edward Venge does indeed appear in period documents regarding apprenticeship to printers (for example). He appears to have adopted a rather continental style of printing, which is perhaps to suit the subject matter; nonetheless, this is most likely published in London.
Comments
Post a Comment